Bongta      

애니멀 호더(animal hoarder)

소요유 : 2011. 4. 5. 09:01


애니멀 호더(animal hoarder)는 다량의 동물을 사육하되,
그 책임을 다하지 못하고 관리를 소홀히 하여 동물들에게 위험과 고통을 주는 사람을 뜻한다.
그는 병자(病者)인 것이다.

그런데 필경은 이의 역어(譯語)일 터인데,
‘과승다두사육자’라는 글을 많이 보게 된다.
아무리 보아도 이게 잘 해석이 되지 않는다.

‘다두’라면 多頭일 터이고,
‘사육자’는 飼育者이니 그러니 하고 넘어갈 수 있다.
허나 ‘과승’은 요령부득이다.
혹여 過勝일까나?
과하게 승부욕에 젖어 욕심을 부린다는 뜻이니 그럴까?

도무지 요즘 인터넷도 그렇고 문서에 한자가 사라져버렸음이니,
이것은 거의 수수께끼 풀이하듯 해야 한다.
아무리 검색을 해보아도 한자가 나온 국내 문서를 찾을 수 없다.

일본 사이트에서 드디어 발견했다.
過剰多頭飼育者
이것을 과승다두사육자라고 번역한 것이 아닐까 싶다.
아마도, 과잉(過剰)으로 읽어야 하는데,
과승(過乘)으로 읽었을 것이다.
아닌 게 아니라 剰과 乘은 얼핏 글자가 비슷하다.

剰은 ‘남을 잉’,
乘은 ‘탈 승’
이게 이리 다른데,
이처럼 달리 오역을 할 수 있음인가?
자신이 없을 때는 한자를 병기라도 해주어야 혼란을 피할 수 있다.

그런데,
過勝多頭飼育者라면,
이는 외려 그럴 듯하니 넘어갈 수 있겠다.
그렇다하여도 최소 한자를 병기하여야 의미전달이 제대로 될 터.
'과승다두사육자'라고 덩그란히 한글만 적어놓으면,
이게 무슨 조어(造語)인지도 모르는 사람이 태반일 터인데,
도대체 이러고도 어찌 문자생활을 제대로 할 수 있겠는가?

한자를 잊어버린 세대들로 세상이 급속히 채워지고 있다.
참으로 쓸쓸한 세태라 아니라 할 수 없다.

'소요유' 카테고리의 다른 글

애니멀 호더 오역  (0) 2011.04.07
곡소리가 노랫가락보다 더 듣기 좋다.  (0) 2011.04.07
쓰레기 소각 단속 바람.  (8) 2011.04.07
완(緩)  (0) 2011.04.04
高築墻 廣積糧 緩稱王  (0) 2011.04.03
흐르지 않는 강  (2) 2011.04.03
Bongta LicenseBongta Stock License bottomtop
이 저작물은 봉타 저작자표시-비영리-변경금지 3.0 라이센스에 따라 이용행위에 제한을 받습니다.
소요유 : 2011. 4. 5. 09:01 :